列王记上
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
וְיִתֵּן אֶת-יִשְׂרָאֵל
耶和华必…将以色列交出去。(…处填入下二行)
בִּגְלַל חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר חָטָא
因耶罗波安所犯,…的那罪,(…处填入下行)
וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
使以色列陷在罪里
[恢复本] 因耶罗波安所犯并使以色列人犯罪的罪,耶和华必将以色列人丢弃。
[RCV] And He will give Israel up on account of the sins of Jeroboam, by which he sinned and by which he caused Israel to sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִתֵּן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בִּגְלַל 01558 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בִּגְלַל 因为、为了 גָּלָל 一定以附属形 גְּלַל 与介系词 בְּ 合用,作为介系词。
חַטֹּאות 02403 名词,复阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
הֶחֱטִיא 02398 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 16 节 » 
回经文