列王记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
וַיהוָה
אָמַר
אֶל-אֲחִיָּהוּ
耶和华对亚希亚说:
הִנֵּה
אֵשֶׁת
יָרָבְעָם
בָּאָה
“看哪,耶罗波安的妻子要来
לִדְרֹשׁ
דָּבָר
מֵעִמְּךָ
אֶל-בְּנָהּ
从你这里询问有关她儿子的事,
כִּי-חֹלֶה
הוּא
因他(指她儿子)病了,
כָּזֹה
וְכָזֶה
תְּדַבֵּר
אֵלֶיהָ
你当如此如此告诉她。
וִיהִי
כְבֹאָהּ
וְהִיא
מִתְנַכֵּרָה׃
她进来的时候,她必装作别的妇人。”
[恢复本]
但耶和华先对亚希雅说,看哪,耶罗波安的妻子要来,为她的儿子向你求话,因她儿子病了;你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。
[RCV]
But Jehovah said to Ahijah, The wife of Jeroboam has now come to seek a word from you concerning her son, for he is ill. Thus and thus shall you speak to her. And it will be that when she comes in, she will pretend to be another woman.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲחִיָּהוּ
00281
专有名词,人名
אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה
亚希亚
这个字原和合本用“亚希雅”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
罗波安原意为“争闹”。
בָּאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִדְרֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
מֵעִמְּךָ
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנָהּ
01121
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֹלֶה
02470
动词,Qal 主动分词单阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
כָּזֹה
02090
介系词
כְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת זֹה
这个
וְכָזֶה
02088
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
תְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְבֹאָהּ
00935
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
מִתְנַכֵּרָה
05234
动词,Hitpa‘el 分词单阴
נָכַר
Qal 承认、知道、辨识;Pi‘el 误认;Nif‘al 掩饰、乔装;Hif‘il 觉察、熟识;Hitpa‘el 装作陌生人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文