列王记上
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם לְאִשְׁתּוֹ
耶罗波安对他的妻子说:
קוּמִי נָא וְהִשְׁתַּנִּית
“起来,改个装,
וְלֹא יֵדְעוּ כִּי-אַתְּי אֵשֶׁת יָרָבְעָם
不要让人知道你是耶罗波安的妻子,
וְהָלַכְתְּ שִׁלֹה הִנֵּה-שָׁם אֲחִיָּה הַנָּבִיא
你到示罗去,看哪,那里有先知亚希亚。
הוּא-דִבֶּר עָלַי לְמֶלֶךְ עַל-הָעָם הַזֶּה׃
关于我,他曾说(我)会作这百姓的王。
[恢复本] 耶罗波安对他的妻子说,你起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻子,往示罗去;在那里有申言者亚希雅,他曾说到我必作这民的王。
[RCV] And Jeroboam said to his wife, Rise up now, and disguise yourself so that no one will recognize that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Ahijah the prophet is there; it is he who spoke concerning me, that I should be king over this people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
לְאִשְׁתּוֹ 00802 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
קוּמִי 06965 动词,Qal 祈使式单阴 קוּם 起来、设立、坚立
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
וְהִשְׁתַּנִּית 08138 动词,Hitpa‘el 连续式 2 单阴 שָׁנָה I. 改变;II. 重复
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵדְעוּ 03045 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתְּי 00859 这是写型 אַתִּי 和读型 אַתְּ 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 2 单阴 אַתּ אַתָּה 你、你
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
וְהָלַכְתְּ 01980 动词,Qal 连续式 2 单阴 הָלַךְ 行走、去
שִׁלֹה 07887 专有名词,地名 שִׁילוֹ 示罗
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֲחִיָּה 00281 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚 这个先知原和合本用“亚希雅”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
דִבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.12, 5.5, 3.10
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 2 节 » 
回经文