列王记上
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
וַיַּעַשׂ יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה
犹大行耶和华眼中看为恶的事,
וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ
…触动他的忌恨,(…处填入末行)
מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם
超过他们列祖所行的一切。
בְּחַטֹּאתָם אֲשֶׁר חָטָאוּ׃
以他们所犯的罪
[恢复本] 犹大人行耶和华眼中看为恶的事,因他们所犯的罪,触动祂的妒忌,比他们列祖所行的一切更甚。
[RCV] And Judah did what was evil in the sight of Jehovah and provoked Him to jealousy because of the sins which they committed, above all the sins which their fathers had committed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单杨 עָשָׂה
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הָרַע 07451 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛 §8.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיְקַנְאוּ 07065 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 קָנָא 嫉妒
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
בְּחַטֹּאתָם 02403 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָאוּ 02398 חָטְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
 « 第 22 节 » 
回经文