列王记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
וְהֵקִים
יְהוָה
לוֹ
מֶלֶךְ
עַל-יִשְׂרָאֵל
耶和华必为自己兴起一王治理以色列,
אֲשֶׁר
יַכְרִית
אֶת-בֵּית
יָרָבְעָם
זֶה
הַיּוֹם
他(指王)必在这一天剪除耶罗波安的家;
וּמֶה
גַּם-עָתָּה׃
甚么时候?现在就是了。
[恢复本]
耶和华必为自己兴起一王治理以色列;就在今日,甚至就是现在,他必剪除耶罗波安的家。
[RCV]
And Jehovah will raise up for Himself a king over Israel who will cut off the house of Jeroboam this day and even now.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵקִים
06965
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַכְרִית
03772
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
神庙、房屋、殿
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וּמֶה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
גַּם
01571
副词
גַּם
甚至、也
עָתָּה
06258
עַתָּה
的停顿型,副词
עַתָּה
现在
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文