列王记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
וְגַם-קָדֵשׁ
הָיָה
בָאָרֶץ
甚至国中也有男妓。
עָשׂוּ
כְּכֹל
הַתּוֹעֲבֹת
הַגּוֹיִם
他们行如…列国的一切可憎之事。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הוֹרִישׁ
יְהוָה
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
פ
耶和华在以色列人面前赶出的
[恢复本]
犹大地也有娈童。犹大人照着耶和华在以色列人面前所赶出之外邦人一切可憎恶的事而行。
[RCV]
And there were also male cult prostitutes in the land. They acted according to all the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
קָדֵשׁ
06945
名词,阳性单数
קָדֵשׁ
在神殿里的男倡
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַתּוֹעֲבֹת
08441
冠词
הַ
+ 名词,复阴附属形
תּוֹעֵבָה
憎恶
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹרִישׁ
03423
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文