列王记上
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
וַתַּעַשׂ כֵּן אֵשֶׁת יָרָבְעָם
耶罗波安的妻子就照样做。
וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ שִׁלֹה וַתָּבֹא בֵּית אֲחִיָּה
她起身往示罗去,到了亚希亚的家。
וַאֲחִיָּהוּ לֹא-יָכֹל לִרְאוֹת
亚希亚不能看见,
כִּי קָמוּ עֵינָיו מִשֵּׂיבוֹ׃ ס
他的双眼因他年老而发直。
[恢复本] 耶罗波安的妻子就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。
[RCV] And Jeroboam's wife did so; that is, she rose up and went to Shiloh, and she came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were fixed because of his age.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”
וַתָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 行走、去 §8.1, 2.35, 8.16
שִׁלֹה 07887 专有名词,地名 שִׁלֹה שִׁילוֹ שִׁלוֹ 示罗
וַתָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֲחִיָּה 00281 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚 这个字原和合本用“亚希雅”。
וַאֲחִיָּהוּ 00281 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚 这个字原和合本用“亚希雅”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכֹל 03201 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 11.15
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָמוּ 06965 动词,Qal 完成式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 水泉、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִשֵּׂיבוֹ 07869 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׂיב 年迈 שֵׂיב 的附属形也是 שֵׂיב(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文