列王记上
« 第十四章 »
« 第 28 节 »
וַיְהִי מִדֵּי-בֹא הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה
王每逢进耶和华的殿,
יִשָּׂאוּם הָרָצִים
护卫兵就拿着它们,
וֶהֱשִׁיבוּם אֶל-תָּא הָרָצִים׃
(随后)仍把它们送回护卫房。
[恢复本] 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这些盾牌,随后仍将盾牌送回护卫房里。
[RCV] And whenever the king went into the house of Jehovah, the guards carried them and returned them to the guardroom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִדֵּי 01767 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
בֹא 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יִשָּׂאוּם 05375 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
הָרָצִים 07323 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רוּץ 奔跑 这个分词在此作名词“守卫”解。
וֶהֱשִׁיבוּם 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תָּא 08372 名词,单阳附属形 תָּא 房间、守卫室
הָרָצִים 07323 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רוּץ 奔跑 这个分词在此作名词“守卫”解。
 « 第 28 节 » 
回经文