列王记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וַיְהִי
מִדֵּי-בֹא
הַמֶּלֶךְ
בֵּית
יְהוָה
王每逢进耶和华的殿,
יִשָּׂאוּם
הָרָצִים
护卫兵就拿着它们,
וֶהֱשִׁיבוּם
אֶל-תָּא
הָרָצִים׃
(随后)仍把它们送回护卫房。
[恢复本]
王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这些盾牌,随后仍将盾牌送回护卫房里。
[RCV]
And whenever the king went into the house of Jehovah, the guards carried them and returned them to the guardroom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מִדֵּי
01767
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
בֹא
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
神庙、房屋、殿
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יִשָּׂאוּם
05375
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
הָרָצִים
07323
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רוּץ
奔跑
这个分词在此作名词“守卫”解。
וֶהֱשִׁיבוּם
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 复 + 3 复阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תָּא
08372
名词,单阳附属形
תָּא
房间、守卫室
הָרָצִים
07323
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רוּץ
奔跑
这个分词在此作名词“守卫”解。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文