列王记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
וַתָּרַע
לַעֲשׂוֹת
מִכֹּל
אֲשֶׁר-הָיוּ
לְפָנֶיךָ
你竟行恶,超过所有在你以先的,
וַתֵּלֶךְ
וַתַּעֲשֶׂה-לְּךָ
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
你行走,为自己立别神,
וּמַסֵּכוֹת
לְהַכְעִיסֵנִי
铸偶像,惹我发怒,
וְאֹתִי
הִשְׁלַכְתָּ
אַחֲרֵי
גַוֶּךָ׃
ס
将我丢在你的背后。
[恢复本]
反倒行恶,比那些在你以先的更甚,又去为自己造了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
[RCV]
But you have done more evil than all who were before you and have gone and made for yourself other gods and idols, so as to provoke Me to anger; and you have cast Me behind your back -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּרַע
07489
动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§5.3
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 2 单阳
הָלַךְ
去、行走
§8.1, 2.35, 8.16
וַתַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 叙述式 2 单阳
עָשָׂה
做
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וּמַסֵּכוֹת
04541
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
מַסֵּכָה
铸造的偶像、奠酒
לְהַכְעִיסֵנִי
03707
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
כָּעַס
发怒、苦恼
וְאֹתִי
00853
连接词
וְ
+ 受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
הִשְׁלַכְתָּ
07993
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
גַוֶּךָ
01458
名词,单阳 + 2 单阳词尾
גַּו
背部
גַּו
的附属形也是
גַּו
(未出现);用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文