列王记上
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
וַתָּרַע לַעֲשׂוֹת מִכֹּל אֲשֶׁר-הָיוּ לְפָנֶיךָ
你竟行恶,超过所有在你以先的,
וַתֵּלֶךְ וַתַּעֲשֶׂה-לְּךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים
你行走,为自己立别神,
וּמַסֵּכוֹת לְהַכְעִיסֵנִי
铸偶像,惹我发怒,
וְאֹתִי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גַוֶּךָ׃ ס
将我丢在你的背后。
[恢复本] 反倒行恶,比那些在你以先的更甚,又去为自己造了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
[RCV] But you have done more evil than all who were before you and have gone and made for yourself other gods and idols, so as to provoke Me to anger; and you have cast Me behind your back -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּרַע 07489 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §5.3
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 2 单阳 הָלַךְ 去、行走 §8.1, 2.35, 8.16
וַתַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 叙述式 2 单阳 עָשָׂה
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וּמַסֵּכוֹת 04541 连接词 וְ + 名词,阴性复数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
לְהַכְעִיסֵנִי 03707 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 כָּעַס 发怒、苦恼
וְאֹתִי 00853 连接词 וְ + 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
הִשְׁלַכְתָּ 07993 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
גַוֶּךָ 01458 名词,单阳 + 2 单阳词尾 גַּו 背部 גַּו 的附属形也是 גַּו(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文