历代志上
« 第十五章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר לָהֶם אַתֶּם רָאשֵׁי הָאָבוֹת לַלְוִיִּם
对他们说:“你们是利未人家族的首领,
הִתְקַדְּשׁוּ אַתֶּם וַאֲחֵיכֶם
你们和你们的弟兄应当将自己分别为圣,
וְהַעֲלִיתֶם אֵת אֲרוֹן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
把耶和华―以色列神的(约)柜抬到
אֶל-הֲכִינוֹתִי לוֹ׃
我为它预备(的地方)。
[恢复本] 对他们说,你们是利未人宗族的首领,你们和你们的弟兄应当使自己分别为圣,好将耶和华以色列神的约柜抬上来,到我所预备的地方。
[RCV] And he said to them, You are the heads of the fathers' houses of the Levites; sanctify yourselves, you and your brothers, and bring up the Ark of Jehovah the God of Israel to the place that I have prepared for it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
הִתְקַדְּשׁוּ 06942 动词,Hitpa'el 祈使式复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
וַאֲחֵיכֶם 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וְהַעֲלִיתֶם 05927 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、支派名、地名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הֲכִינוֹתִי 03559 动词,Hif‘il 完成式 1 单 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 12 节 » 
回经文