历代志上
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
כִּי לְמַבָּרִאשׁוֹנָה לֹא אַתֶּם
因你们先前不在,
פָּרַץ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּנוּ
耶和华―我们的神闯杀了我们,
כִּי-לֹא דְרַשְׁנֻהוּ כַּמִּשְׁפָּט׃
因为我们没有按规矩寻求他。”
[恢复本] 先前因为你们没有抬这约柜,耶和华我们的神就突然击杀我们,因我们没有按定例求问祂。
[RCV] For because you did not bring it up the first time, Jehovah our God broke forth upon us; for we did not seek Him according to the ordinance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְמַבָּרִאשׁוֹנָה 07223 介系词 לְ + 疑问词 מָה + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
פָּרַץ 06555 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּרַץ 爆炸、胀裂、破坏
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דְרַשְׁנֻהוּ 01875 动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阳词尾 דָּרַשׁ 寻求、寻找
כַּמִּשְׁפָּט 04941 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
 « 第 13 节 » 
回经文