历代志上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
וַיַּעֲמִידוּ
הַלְוִיִּם
אֵת
הֵימָן
בֶּן-יוֹאֵל
于是利未人指派约珥的儿子希幔
וּמִן-אֶחָיו
אָסָף
בֶּן-בֶּרֶכְיָהוּ
ס
和他族弟兄中比利家的儿子亚萨,
וּמִן-בְּנֵי
מְרָרִי
אֲחֵיהֶם
אֵיתָן
בֶּן-קוּשָׁיָהוּ׃
和他们族弟兄米拉利子孙中古沙雅的儿子以探。
[恢复本]
于是利未人派约珥的儿子希幔,和他弟兄中比利家的儿子亚萨,并他们族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。
[RCV]
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brothers, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brothers, Ethan the son of Kushaiah;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲמִידוּ
05975
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳,短型式
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הֵימָן
01968
专有名词,人名
הֵימָן
希幔
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹאֵל
03100
专有名词,人名
יוֹאֵל
约珥
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אָסָף
00623
专有名词,人名
אָסָף
亚萨
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֶּרֶכְיָהוּ
01296
专有名词,人名
בֶּרֶכְיָהוּ בֶּרֶכְיָה
比利家
比利家原意为“耶和华祝福”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
מְרָרִי
04847
专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אֵיתָן
00387
专有名词,人名
אֵיתָן
以探
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קוּשָׁיָהוּ
06984
专有名词,人名
קוּשָׁיָהוּ
古沙雅
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文