历代志上
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
וַיַּעֲמִידוּ הַלְוִיִּם אֵת הֵימָן בֶּן-יוֹאֵל
于是利未人指派约珥的儿子希幔
וּמִן-אֶחָיו אָסָף בֶּן-בֶּרֶכְיָהוּ ס
和他族弟兄中比利家的儿子亚萨,
וּמִן-בְּנֵי מְרָרִי אֲחֵיהֶם אֵיתָן בֶּן-קוּשָׁיָהוּ׃
和他们族弟兄米拉利子孙中古沙雅的儿子以探。
[恢复本] 于是利未人派约珥的儿子希幔,和他弟兄中比利家的儿子亚萨,并他们族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。
[RCV] So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brothers, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brothers, Ethan the son of Kushaiah;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲמִידוּ 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳,短型式 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הֵימָן 01968 专有名词,人名 הֵימָן 希幔
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹאֵל 03100 专有名词,人名 יוֹאֵל 约珥
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אָסָף 00623 专有名词,人名 אָסָף 亚萨
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בֶּרֶכְיָהוּ 01296 专有名词,人名 בֶּרֶכְיָהוּ בֶּרֶכְיָה 比利家 比利家原意为“耶和华祝福”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
מְרָרִי 04847 专有名词,人名 מְרָרִי 米拉利
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אֵיתָן 00387 专有名词,人名 אֵיתָן 以探
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קוּשָׁיָהוּ 06984 专有名词,人名 קוּשָׁיָהוּ 古沙雅
 « 第 17 节 » 
回经文