历代志上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
וַיִּשְׂאוּ
בְנֵי-הַלְוִיִּם
אֵת
אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
利未子孙就…抬神的(约)柜。(…处填入下二行)
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
מֹשֶׁה
כִּדְבַר
יְהוָה
照摩西所命令的,如耶和华的话,
בִּכְתֵפָם
בַּמֹּטוֹת
עֲלֵיהֶם׃
פ
以他们的肩,杠放在他们上面
[恢复本]
利未子孙就用杠,肩抬神的约柜,是照耶和华的话,正如摩西所吩咐的。
[RCV]
And the sons of the Levites bore the Ark of God as Moses had commanded, according to the word of Jehovah, upon their shoulders with the poles upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כִּדְבַר
01697
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情、言论
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בִּכְתֵפָם
03802
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כָּתֵף
背、肩
כָּתֵף
的附属形为
כֶּתֶף
;用附属形来加词尾。
בַּמֹּטוֹת
04133
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מוֹטָה
轭
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文