历代志上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
וְדָוִיד
מְכֻרְבָּל
בִּמְעִיל
בּוּץ
大卫…都穿着细麻布的外袍;(…处填入下二行)
וְכָל-הַלְוִיִּם
הַנֹּשְׂאִים
אֶת-הָאָרוֹן
和所有抬(约)柜的利未人,
וְהַמְשֹׁרְרִים
וּכְנַנְיָה
הַשַּׂר
הַמַּשָּׂא
הַמְשֹׁרְרִים
和歌唱的人,和歌唱人的首领基拿尼雅
וְעַל-דָּוִיד
אֵפוֹד
בָּד׃
大卫另外穿着细麻布的以弗得。
[恢复本]
大卫和所有抬约柜的利未人,并歌唱的人,以及歌唱人的首领基拿尼雅,都穿着细麻布的外袍;大卫另外穿着细麻布的以弗得。
[RCV]
And David was clothed with a fine linen robe, as were all the Levites who bore the Ark and the singers and Chenaniah, the song leader of the singers; and David had on a linen ephod.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָוִיד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מְכֻרְבָּל
03736
动词,Pu‘al 分词单阳
כַּרְבֵּל
披上外袍
בִּמְעִיל
04598
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מְעִיל
外袍
בּוּץ
00948
名词,阳性单数
בּוּץ
亚麻布
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
הַנֹּשְׂאִים
05375
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
这个分词在此作名词“扛抬者”解。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
וְהַמְשֹׁרְרִים
07891
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Polel 分词复阳
שִׁיר
唱歌
这个分词在此作名词“歌唱者”解。
וּכְנַנְיָה
03663
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
כְּנַנְיָהוּ כְּנַנְיָה
基拿尼雅
הַשַּׂר
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׂר
领袖
הַמַּשָּׂא
04853
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
הַמְשֹׁרְרִים
07891
冠词
הַ
+ 动词,Polel 分词复阳
שִׁיר
唱歌
这个分词在此作名词“歌唱者”解。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֵפוֹד
00646
名词,单阳附属形
אֵפוֹד
以弗得
בָּד
00906
בַּד
的停顿型,名词,阳性单数
בַּד
亚麻布
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文