历代志上
« 第十五章 »
« 第 27 节 »
וְדָוִיד מְכֻרְבָּל בִּמְעִיל בּוּץ
大卫…都穿着细麻布的外袍;(…处填入下二行)
וְכָל-הַלְוִיִּם הַנֹּשְׂאִים אֶת-הָאָרוֹן
和所有抬(约)柜的利未人,
וְהַמְשֹׁרְרִים וּכְנַנְיָה הַשַּׂר הַמַּשָּׂא הַמְשֹׁרְרִים
和歌唱的人,和歌唱人的首领基拿尼雅
וְעַל-דָּוִיד אֵפוֹד בָּד׃
大卫另外穿着细麻布的以弗得。
[恢复本] 大卫和所有抬约柜的利未人,并歌唱的人,以及歌唱人的首领基拿尼雅,都穿着细麻布的外袍;大卫另外穿着细麻布的以弗得。
[RCV] And David was clothed with a fine linen robe, as were all the Levites who bore the Ark and the singers and Chenaniah, the song leader of the singers; and David had on a linen ephod.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדָוִיד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מְכֻרְבָּל 03736 动词,Pu‘al 分词单阳 כַּרְבֵּל 披上外袍
בִּמְעִיל 04598 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מְעִיל 外袍
בּוּץ 00948 名词,阳性单数 בּוּץ 亚麻布
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
הַנֹּשְׂאִים 05375 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 这个分词在此作名词“扛抬者”解。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרוֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子
וְהַמְשֹׁרְרִים 07891 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Polel 分词复阳 שִׁיר 唱歌 这个分词在此作名词“歌唱者”解。
וּכְנַנְיָה 03663 连接词 וְ + 专有名词,人名 כְּנַנְיָהוּ כְּנַנְיָה 基拿尼雅
הַשַּׂר 08269 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׂר 领袖
הַמַּשָּׂא 04853 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
הַמְשֹׁרְרִים 07891 冠词 הַ + 动词,Polel 分词复阳 שִׁיר 唱歌 这个分词在此作名词“歌唱者”解。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֵפוֹד 00646 名词,单阳附属形 אֵפוֹד 以弗得
בָּד 00906 בַּד 的停顿型,名词,阳性单数 בַּד 亚麻布
 « 第 27 节 » 
回经文