历代志上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
וְעִמָּהֶם
אֲחֵיהֶם
הַמִּשְׁנִים
跟他们一起的他们的弟兄排第二,
זְכַרְיָהוּ
בֵּן
וְיַעֲזִיאֵל
有撒迦利亚、汴、和雅薛、
וּשְׁמִירָמוֹת
וִיחִיאֵל
וְעֻנִּי
אֱלִיאָב
וּבְנָיָהוּ
和示米拉末、和耶歇、和乌尼、以利押、和比拿雅、
וּמַעֲשֵׂיָהוּ
וּמַתִּתְיָהוּ
וֶאֱלִיפְלֵהוּ
וּמִקְנֵיָהוּ
和玛西雅、和玛他提雅、和以利斐利户、和弥克尼雅,
וְעֹבֵד
אֱדֹם
וִיעִיאֵל
הַשֹּׁעֲרִים׃
并守门的俄别・以东和耶利。
[恢复本]
和他们在一起的,还有他们的弟兄作第二班,就是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,并守门的俄别以东和耶利。
[RCV]
And with them their brothers of the second order: Zechariah, and Jaaziel, and Shemiramoth and Jehiel and Unni, Eliab and Benaiah and Maaseiah and Mattithiah and Eliphelehu and Mikneiah, and Obed-edom and Jeiel, the doorkeepers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעִמָּהֶם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
הַמִּשְׁנִים
04932
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִשְׁנֶה
第二、重复、加倍
זְכַרְיָהוּ
02148
专有名词,人名
זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה
撒迦利亚
撒迦利亚原意为“耶和华记念”。这个字原和合本用“撒迦利雅”。
בֵּן
01122
专有名词,人名
בֵּן
汴
וְיַעֲזִיאֵל
03268
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יַעֲזִיאֵל
雅薛
וּשְׁמִירָמוֹת
08070
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁמִירָמוֹת
示米拉末
וִיחִיאֵל
03171
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְחִיאֵל
耶歇
וְעֻנִּי
06042
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֻנִּי
乌尼
אֱלִיאָב
00446
专有名词,人名
אֱלִיאָב
以利押
וּבְנָיָהוּ
01141
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בְּנָיָהוּ בְּנָיָה
比拿雅
וּמַעֲשֵׂיָהוּ
04641
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה
玛西雅
玛西雅原意为“耶和华的工作”。
וּמַתִּתְיָהוּ
04993
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מַתִּתְיָהוּ מַתִּתְיָה
玛他提雅
וֶאֱלִיפְלֵהוּ
00466
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֱלִיפְלֵהוּ
以利斐利户
וּמִקְנֵיָהוּ
04737
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מִקְנֵיָהוּ
弥克尼雅
וְעֹבֵד
05654
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֹבֵד אֱדוֹם
俄别・以东
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֱדֹם
05654
专有名词,人名,短写法
עֹבֵד אֱדוֹם
俄别・以东
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
וִיעִיאֵל
03273
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְעִיאֵל
耶利
הַשֹּׁעֲרִים
07778
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֹׁעֵר
守门人
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文