历代志上
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
וְעִמָּהֶם אֲחֵיהֶם הַמִּשְׁנִים
跟他们一起的他们的弟兄排第二,
זְכַרְיָהוּ בֵּן וְיַעֲזִיאֵל
有撒迦利亚、汴、和雅薛、
וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵל וְעֻנִּי אֱלִיאָב וּבְנָיָהוּ
和示米拉末、和耶歇、和乌尼、以利押、和比拿雅、
וּמַעֲשֵׂיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ וֶאֱלִיפְלֵהוּ וּמִקְנֵיָהוּ
和玛西雅、和玛他提雅、和以利斐利户、和弥克尼雅,
וְעֹבֵד אֱדֹם וִיעִיאֵל הַשֹּׁעֲרִים׃
并守门的俄别・以东和耶利。
[恢复本] 和他们在一起的,还有他们的弟兄作第二班,就是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,并守门的俄别以东和耶利。
[RCV] And with them their brothers of the second order: Zechariah, and Jaaziel, and Shemiramoth and Jehiel and Unni, Eliab and Benaiah and Maaseiah and Mattithiah and Eliphelehu and Mikneiah, and Obed-edom and Jeiel, the doorkeepers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעִמָּהֶם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
הַמִּשְׁנִים 04932 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִשְׁנֶה 第二、重复、加倍
זְכַרְיָהוּ 02148 专有名词,人名 זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה 撒迦利亚 撒迦利亚原意为“耶和华记念”。这个字原和合本用“撒迦利雅”。
בֵּן 01122 专有名词,人名 בֵּן
וְיַעֲזִיאֵל 03268 连接词 וְ + 专有名词,人名 יַעֲזִיאֵל 雅薛
וּשְׁמִירָמוֹת 08070 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁמִירָמוֹת 示米拉末
וִיחִיאֵל 03171 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְחִיאֵל 耶歇
וְעֻנִּי 06042 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֻנִּי 乌尼
אֱלִיאָב 00446 专有名词,人名 אֱלִיאָב 以利押
וּבְנָיָהוּ 01141 连接词 וְ + 专有名词,人名 בְּנָיָהוּ בְּנָיָה 比拿雅
וּמַעֲשֵׂיָהוּ 04641 连接词 וְ + 专有名词,人名 מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה 玛西雅 玛西雅原意为“耶和华的工作”。
וּמַתִּתְיָהוּ 04993 连接词 וְ + 专有名词,人名 מַתִּתְיָהוּ מַתִּתְיָה 玛他提雅
וֶאֱלִיפְלֵהוּ 00466 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֱלִיפְלֵהוּ 以利斐利户
וּמִקְנֵיָהוּ 04737 连接词 וְ + 专有名词,人名 מִקְנֵיָהוּ 弥克尼雅
וְעֹבֵד 05654 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֹבֵד אֱדוֹם 俄别・以东 עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֱדֹם 05654 专有名词,人名,短写法 עֹבֵד אֱדוֹם 俄别・以东 עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
וִיעִיאֵל 03273 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְעִיאֵל 耶利
הַשֹּׁעֲרִים 07778 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֹׁעֵר 守门人
 « 第 18 节 » 
回经文