历代志上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
וַיְהִי
דָוִיד
וְזִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְשָׂרֵי
הָאֲלָפִים
于是,大卫和以色列的长老,并千夫长
הַהֹלְכִים
לְהַעֲלוֹת
אֶת-אֲרוֹן
בְּרִית-יְהוָה
都去…将耶和华的约柜运请上来。(…处填入下行)
מִן-בֵּית
עֹבֵד-אֱדֹם
בְּשִׂמְחָה׃
ס
从俄别・以东的家欢喜地
[恢复本]
于是大卫和以色列的长老并千夫长,都去从俄别以东的家,欢欢喜喜地将耶和华的约柜抬上来。
[RCV]
So David and the elders of Israel and the captains of thousands went to bring up the Ark of the Covenant of Jehovah from the house of Obed-edom with rejoicing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְזִקְנֵי
02205
连接词
וְ
+ 形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְשָׂרֵי
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
הָאֲלָפִים
00505
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
הַהֹלְכִים
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
行走、去
לְהַעֲלוֹת
05927
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
בְּרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
עֹבֵד
05654
专有名词,人名
עֹבֵד אֱדוֹם
俄别・以东
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֱדֹם
05654
专有名词,人名,短写法
עֹבֵד אֱדוֹם
俄别・以东
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
בְּשִׂמְחָה
08057
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
喜乐
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文