历代志下
« 第二八章 »
« 第 10 节 »
וְעַתָּה בְּנֵי-יְהוּדָה וִירוּשָׁלַםִ
…犹大人和耶路撒冷(居民)(…处填入下行)
אַתֶּם אֹמְרִים לִכְבֹּשׁ
如今你们又有意强逼
לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת לָכֶם
作你们的奴婢,
הֲלֹא רַק-אַתֶּם עִמָּכֶם אֲשָׁמוֹת לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
你们岂不也有得罪耶和华―你们神的事吗?
[恢复本] 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们神的事么?
[RCV] And now you intend to subjugate the children of Judah and Jerusalem as your male and female slaves. Is there not even with you anything but trespasses against Jehovah your God?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
לִכְבֹּשׁ 03533 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 כָּבַשׁ 踩脚下、征服、治理
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת 08198 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
רַק 07535 副词 רַק 只是
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
אֲשָׁמוֹת 00819 名词,阴性复数 אַשְׁמָה 罪孽
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文