历代志下
« 第二八章 »
« 第 15 节 »
וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה
以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,
וְכָל-מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן-הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּשׁוּם
其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服给他们穿,
וַיַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם
给他们鞋子,又给他们饮食,用膏抹他们;
וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל-כּוֹשֵׁל
其中有软弱的,就使他们骑驴,
וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר-הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם
送到棕树城耶利哥他们弟兄那裏,
וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן׃ פ
随后就回撒玛利亚去了。
[恢复本] 以上提名的那些人就起来,将被掳的人领去;其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服来,给他们穿上。他们给这些人衣服穿,又给他们鞋子,并且给他们吃喝,用膏抹他们;其中有软弱的,就使他们骑驴,将他们送到棕树城耶利哥他们的弟兄那里;随后就回撒玛利亚去了。
[RCV] And those men who have been mentioned by name rose up and took the captives, and with the spoil clothed all who were naked among them. And they clothed them and gave them sandals and fed them and gave them something to drink, and they anointed them and carried all the feeble among them on asses and brought them to Jericho, the city of palms, to their brothers. And they returned to Samaria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִקְּבוּ 05344 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָקַב I. 刺穿、标明;II. 诅咒
בְשֵׁמוֹת 08034 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
וַיַּחֲזִיקוּ 02388 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בַשִּׁבְיָה 07633 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׁבְיָה 被掳
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
מַעֲרֻמֵּיהֶם 04636 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲרֹם 赤裸无遮蔽 מַעֲרֹם 的复数为 的复数为 1221(未出现);复数附属形为 1221;用附属形来加词尾。
הִלְבִּישׁוּ 03847 动词,Hif‘il 完成式 3 复 ִָבַשׁ 穿
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׁלָל 07998 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
וַיַּלְבִּשׁוּם 03847 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 ִָבַשׁ 穿
וַיַּנְעִלוּם 05274 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָעַל 拴住、锁上
וַיַּאֲכִלוּם 00398 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
וַיַּשְׁקוּם 08248 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 שָׁקָה
וַיְסֻכוּם 05480 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 סוֹךְ 抹油、膏
וַיְנַהֲלוּם 05095 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָהַל (用食物) 加添心力
בַּחֲמֹרִים 02543 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֲמוֹר
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כּוֹשֵׁל 03782 动词,Qal 主动分词单阳 כָּשַׁל 跌倒
וַיְבִיאוּם 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְרֵחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
עִיר 05899 专有名词,地名 עִיר הַתְּמָרִים 棕树城 עִיר (城, SN 5892) 和 הַתְּמָרִים (棕树, SN 8558) 合起来为专有名词。
הַתְּמָרִים 05899 专有名词,地名 עִיר הַתְּמָרִים 棕树城 עִיר (城, SN 5892) 和 הַתְּמָרִים (棕树, SN 8558) 合起来为专有名词。
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 15 节 » 
回经文