历代志下
« 第二八章 »
« 第 12 节 »
וַיָּקֻמוּ אֲנָשִׁים מֵרָאשֵׁי בְנֵי-אֶפְרַיִם
于是以法莲人的几个族长起来,
עֲזַרְיָהוּ בֶן-יְהוֹחָנָן בֶּרֶכְיָהוּ בֶן-מְשִׁלֵּמוֹת
就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、
וִיחִזְקִיָּהוּ בֶּן-שַׁלֻּם וַעֲמָשָׂא בֶּן-חַדְלָי
沙龙的儿子希西家、哈得莱的儿子亚玛撒,
עַל-הַבָּאִים מִן-הַצָּבָא׃
拦住出兵回来的人,
[恢复本] 于是,以法莲人的几个首领,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家和哈得莱的儿子亚玛撒,起来拦挡出兵回来的人,
[RCV] Then some of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan and Berechiah the son of Meshillemoth and Jehizkiah the son of Shallum and Amasa the son of Hadlai, rose up against those coming from the war;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵרָאשֵׁי 07218 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
עֲזַרְיָהוּ 05838 专有名词,人名 עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה 亚撒利雅 亚撒利雅原意为“耶和华帮助”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹחָנָן 03076 专有名词,人名 יְהוֹחָנָן 约哈难
בֶּרֶכְיָהוּ 01296 专有名词,人名 בֶּרֶכְיָהוּ בֶּרֶכְיָה 比利家 比利家原意为“耶和华祝福”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְשִׁלֵּמוֹת 04919 专有名词,人名 מְשִׁלֵּמוֹת 米实利末
וִיחִזְקִיָּהוּ 03169 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。这个字原和合本用“耶希西家”。它的拼音与王下20:10的“希西家”相同。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שַׁלֻּם 07967 专有名词,人名,短写法 שַׁלּוּם 沙龙
וַעֲמָשָׂא 06021 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲמָשָׂא 亚玛撒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
חַדְלָי 02311 专有名词,人名 חַדְלָי 哈得莱
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּאִים 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 这个分词在此作名词“回来者”解。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַצָּבָא 06635 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָבָא 军队、战争、服役
 « 第 12 节 » 
回经文