历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
וּפְלִשְׁתִּים
פָּשְׁטוּ
בְּעָרֵי
הַשְּׁפֵלָה
וְהַנֶּגֶב
לִיהוּדָה
非利士人也来侵占高原和犹大南方的城镇,
וַיִּלְכְּדוּ
אֶת-בֵּית-שֶׁמֶשׁ
取了伯•示麦、
וְאֶת-אַיָּלוֹן
וְאֶת-הַגְּדֵרוֹת
亚雅仑、基低罗、
וְאֶת-שׂוֹכוֹ
וּבְנוֹתֶיהָ
梭哥和属梭哥的乡村、
וְאֶת-תִּמְנָה
וּבְנוֹתֶיהָ
亭纳和属亭纳的乡村、
וְאֶת-גִּמְזוֹ
וְאֶת-בְּנֹתֶיהָ
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם׃
瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那裏。
[恢复本]
非利士人也来侵占低陆和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡村、亭拿和属亭拿的乡村、瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
[RCV]
And the Philistines raided the cities of the lowlands and the south of Judah and took Beth-shemesh and Aijalon and Gederoth and Soco with its villages and Timnah with its villages and Gimzo with its villages; and they dwelt there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
פָּשְׁטוּ
06584
动词,Qal 完成式 3 复
פָּשַׁט
劫掠、脱
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
הַשְּׁפֵלָה
08219
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
שְׁפֵלָה
1. 低地;2. 专有名词:雪非拉
וְהַנֶּגֶב
05045
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיִּלְכְּדוּ
03920
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01053
专有名词,地名
בֵּיִת שֶׁמֶשׁ
伯•示麦
בֵּית
(家, SN 1004)和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名
שֶׁמֶשׁ
01053
专有名词,地名
בֵּיִת שֶׁמֶשׁ
伯•示麦
בֵּית
(家, SN 1004)和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַיָּלוֹן
00357
专有名词,地名
אַיָּלוֹן
亚雅仑
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגְּדֵרוֹת
01450
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גְּדֵרוֹת
基低罗
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שׂוֹכוֹ
07755
专有名词,地名
שׂוֹכוֹ
梭哥
וּבְנוֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תִּמְנָה
08553
专有名词,地名
תִּמְנָה
亭拿
וּבְנוֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גִּמְזוֹ
01579
专有名词,地名
גִּמְזוֹ
瑾锁
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֹתֶיהָ
01323
名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文