历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
וַיַּהֲרֹג
פֶּקַח
בֶּן-רְמַלְיָהוּ
בִּיהוּדָה
利玛利的儿子比加…在犹大杀了(…处填入下下行)
מֵאָה
וְעֶשְׂרִים
אֶלֶף
十二万人,
בְּיוֹם
אֶחָד
一日
הַכֹּל
בְּנֵי-חָיִל
都是勇士,
בְּעָזְבָם
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲבוֹתָם׃
因为他们离弃了耶和华―他们列祖的神。
[恢复本]
利玛利的儿子比加,一天之内在犹大杀了十二万人,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的神。
[RCV]
For Pekah the son of Remaliah slew one hundred twenty thousand in Judah on one day, all of them valiant men, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּהֲרֹג
02026
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָרַג
杀
פֶּקַח
06492
专有名词,人名
פֶּקַח
比加
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רְמַלְיָהוּ
07425
专有名词,人名
רְמַלְיָהוּ
利玛利
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
חָיִל
02428
חַיִל
的停顿型,名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
בְּעָזְבָם
05800
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
עָזַב
离弃、遗弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文