历代志下
« 第二八章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמְרוּ לָהֶם לֹא-תָבִיאוּ אֶת-הַשִּׁבְיָה הֵנָּה
对他们说:“你们不可把这被掳的人带来,
כִּי לְאַשְׁמַת יְהוָה עָלֵינוּ אַתֶּם אֹמְרִים
你们想要使我们得罪耶和华,
לְהֹסִיף עַל-חַטֹּאתֵינוּ
加增我们的罪恶过犯?
וְעַל-אַשְׁמָתֵינוּ כִּי-רַבָּה
因为我们的罪过甚大,
אַשְׁמָה לָנוּ וַחֲרוֹן אָף עַל-יִשְׂרָאֵל׃ ס
已经有烈怒临到以色列人了。”
[恢复本] 对他们说,你们不可将这些被掳的人带到这里来,因为你们这样作,就是想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪和过犯;我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列了。
[RCV] And they said to them, You shall not bring the captives here, for you intend to bring a trespass against Jehovah upon us to add to our sins and our trespass; for our trespass is great, and there is burning anger upon Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשִּׁבְיָה 07633 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׁבְיָה 被掳、俘虏
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְאַשְׁמַת 00819 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אַשְׁמָה 罪孽
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
לְהֹסִיף 03254 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָסַף 再一次、增添
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתֵינוּ 02403 名词,复阴 + 1 复词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַשְׁמָתֵינוּ 00819 名词,复阴 + 1 复词尾 אַשְׁמָה 罪孽 אַשְׁמָה 的复数为 אֲשָׁמוֹת,复数附属形也是 אֲשָׁמוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אַשְׁמָה 00819 名词,阴性单数 אַשְׁמָה 罪孽
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
וַחֲרוֹן 02740 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אָף 00639 אַף 的停顿型,名词,阳性单数 אַף 鼻子、怒气
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文