历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
וַיֹּאמְרוּ
לָהֶם
לֹא-תָבִיאוּ
אֶת-הַשִּׁבְיָה
הֵנָּה
对他们说:“你们不可把这被掳的人带来,
כִּי
לְאַשְׁמַת
יְהוָה
עָלֵינוּ
אַתֶּם
אֹמְרִים
你们想要使我们得罪耶和华,
לְהֹסִיף
עַל-חַטֹּאתֵינוּ
加增我们的罪恶过犯?
וְעַל-אַשְׁמָתֵינוּ
כִּי-רַבָּה
因为我们的罪过甚大,
אַשְׁמָה
לָנוּ
וַחֲרוֹן
אָף
עַל-יִשְׂרָאֵל׃
ס
已经有烈怒临到以色列人了。”
[恢复本]
对他们说,你们不可将这些被掳的人带到这里来,因为你们这样作,就是想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪和过犯;我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列了。
[RCV]
And they said to them, You shall not bring the captives here, for you intend to bring a trespass against Jehovah upon us to add to our sins and our trespass; for our trespass is great, and there is burning anger upon Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשִּׁבְיָה
07633
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׁבְיָה
被掳、俘虏
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְאַשְׁמַת
00819
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
אַשְׁמָה
罪孽
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
לְהֹסִיף
03254
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָסַף
再一次、增添
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתֵינוּ
02403
名词,复阴 + 1 复词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַשְׁמָתֵינוּ
00819
名词,复阴 + 1 复词尾
אַשְׁמָה
罪孽
אַשְׁמָה
的复数为
אֲשָׁמוֹת
,复数附属形也是
אֲשָׁמוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אַשְׁמָה
00819
名词,阴性单数
אַשְׁמָה
罪孽
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8
וַחֲרוֹן
02740
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חָרוֹן
生气、愤怒
这个字通常指神的怒气。
אָף
00639
אַף
的停顿型,名词,阳性单数
אַף
鼻子、怒气
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文