历代志下
« 第二八章 »
« 第 17 节 »
וְעוֹד אֲדוֹמִים בָּאוּ וַיַּכּוּ בִיהוּדָה
以东人又来攻击犹大,
וַיִּשְׁבּוּ-שֶׁבִי׃
掳掠俘虏。
[恢复本] 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
[RCV] For again the Edomites came and struck Judah and carried away captives.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֲדוֹמִים 00130 专有名词,族名,阳性复数 אֲדֹמִי 以东人
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בִיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大
וַיִּשְׁבּוּ 07617 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
שֶׁבִי 07628 שְׁבִי 的停顿型,名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
 « 第 17 节 » 
回经文