历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
וְעוֹד
אֲדוֹמִים
בָּאוּ
וַיַּכּוּ
בִיהוּדָה
以东人又来攻击犹大,
וַיִּשְׁבּוּ-שֶׁבִי׃
掳掠俘虏。
[恢复本]
因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
[RCV]
For again the Edomites came and struck Judah and carried away captives.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֲדוֹמִים
00130
专有名词,族名,阳性复数
אֲדֹמִי
以东人
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בִיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
וַיִּשְׁבּוּ
07617
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁבָה
掳掠、俘虏
שֶׁבִי
07628
שְׁבִי
的停顿型,名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文