历代志下
« 第二八章 »
« 第 23 节 »
וַיִּזְבַּח לֵאלֹהֵי דַרְמֶשֶׂק הַמַּכִּים בּוֹ וַיֹּאמֶר
他祭祀那攻击他的大马士革之神明,说:
כִּי אֱלֹהֵי מַלְכֵי-אֲרָם הֵם מַעְזְרִים אוֹתָם
“因为亚兰诸王的神明,它们帮助了他们,
לָהֶם אֲזַבֵּחַ וְיַעְזְרוּנִי
我也要向它们献祭,它们就会帮助我。”
וְהֵם הָיוּ-לוֹ לְהַכְשִׁילוֹ וּלְכָל-יִשְׂרָאֵל׃
但它们却是使他和以色列众人败亡的。
[恢复本] 他向那些攻击他的大马色之神献祭,说,因为亚兰诸王的神帮助他们,我也献祭与它们,它们好帮助我。但那些神使他和以色列众人倾败了。
[RCV] For he sacrificed to the gods of Damascus, which had struck him, for he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, to them will I sacrifice, so that they will help me. But they were the ruin of him and of all Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּזְבַּח 02076 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָבַח 屠宰、献祭
לֵאלֹהֵי 00430 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
דַרְמֶשֶׂק 01834 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革 这个字有时拼成 דַּרְמֶשֶׂק。大马士革是叙利亚的首都。
הַמַּכִּים 05221 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个分词在此作名词“击杀者”解。
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אֲרָם 00758 专有名词,国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们
מַעְזְרִים 05826 动词,Hif‘il 分词复阳 עָזַר 帮助
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲזַבֵּחַ 02076 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 זָבַח 屠宰、献祭
וְיַעְזְרוּנִי 05826 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 עָזַר 帮助
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם 他们
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְהַכְשִׁילוֹ 03782 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 כָּשַׁל 跌倒
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 23 节 » 
回经文