历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וַיִּזְבַּח
לֵאלֹהֵי
דַרְמֶשֶׂק
הַמַּכִּים
בּוֹ
וַיֹּאמֶר
他祭祀那攻击他的大马士革之神明,说:
כִּי
אֱלֹהֵי
מַלְכֵי-אֲרָם
הֵם
מַעְזְרִים
אוֹתָם
“因为亚兰诸王的神明,它们帮助了他们,
לָהֶם
אֲזַבֵּחַ
וְיַעְזְרוּנִי
我也要向它们献祭,它们就会帮助我。”
וְהֵם
הָיוּ-לוֹ
לְהַכְשִׁילוֹ
וּלְכָל-יִשְׂרָאֵל׃
但它们却是使他和以色列众人败亡的。
[恢复本]
他向那些攻击他的大马色之神献祭,说,因为亚兰诸王的神帮助他们,我也献祭与它们,它们好帮助我。但那些神使他和以色列众人倾败了。
[RCV]
For he sacrificed to the gods of Damascus, which had struck him, for he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, to them will I sacrifice, so that they will help me. But they were the ruin of him and of all Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזְבַּח
02076
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָבַח
屠宰、献祭
לֵאלֹהֵי
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
דַרְמֶשֶׂק
01834
专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
这个字有时拼成
דַּרְמֶשֶׂק
。大马士革是叙利亚的首都。
הַמַּכִּים
05221
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个分词在此作名词“击杀者”解。
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王
אֲרָם
00758
专有名词,国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们
מַעְזְרִים
05826
动词,Hif‘il 分词复阳
עָזַר
帮助
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲזַבֵּחַ
02076
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
זָבַח
屠宰、献祭
וְיַעְזְרוּנִי
05826
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
עָזַר
帮助
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם
他们
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְהַכְשִׁילוֹ
03782
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾
כָּשַׁל
跌倒
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文