历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
וַיֶּאֱסֹף
אָחָז
אֶת-כְּלֵי
בֵית-הָאֱלֹהִים
亚哈斯将神殿裏的器皿都聚了来,
וַיְקַצֵּץ
אֶת-כְּלֵי
בֵית-הָאֱלֹהִים
神殿裏的器皿毁坏了,
וַיִּסְגֹּר
אֶת-דַּלְתוֹת
בֵּית-יְהוָה
且封锁耶和华殿的门;
וַיַּעַשׂ
לוֹ
מִזְבְּחוֹת
בְּכָל-פִּנָּה
בִּירוּשָׁלָםִ׃
在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛,
[恢复本]
亚哈斯将神殿里的器皿都聚了来,捣毁了,又封锁耶和华殿的门,并且在耶路撒冷各处的拐角为自己筑坛。
[RCV]
And Ahaz gathered together the vessels of the house of God and cut the vessels of the house of God into pieces, and he shut up the doors of the house of Jehovah and made himself altars in every corner in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּאֱסֹף
00622
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集、除去
אָחָז
00271
专有名词,人名
אָחָז
亚哈斯
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיְקַצֵּץ
07112
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
קָצַץ
剪、切半、切块
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיִּסְגֹּר
05462
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דַּלְתוֹת
01817
名词,复阴附属形
דֶּלֶת
门户、城门
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单杨
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִזְבְּחוֹת
04196
名词,阳性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פִּנָּה
06438
名词,阴性单数
פִּנָּה
房角石
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文