历代志下
« 第二八章 »
« 第 5 节 »
וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהָיו בְּיַד מֶלֶךְ אֲרָם
耶和华―他的神把他交在亚兰王手裏,
וַיַּכּוּ-בוֹ וַיִּשְׁבּוּ מִמֶּנּוּ שִׁבְיָה גְדוֹלָה
他们击败他,掳掠了他一个很大的掳掠,
וַיָּבִיאוּ דַּרְמָשֶׂק
带到大马色去。
וְגַם בְּיַד-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל נִתָּן
他也被交在以色列王手裏,
וַיַּךְ-בּוֹ מַכָּה גְדוֹלָה׃ ס
他(指以色列王)向他击杀了一个很大的击杀。
[恢复本] 所以,耶和华他的神将他交在亚兰王手里。亚兰人打败他,掳了他许多的民,带到大马色去。他又被交在以色列王手里,以色列王向他大行击杀。
[RCV] Therefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they struck him and carried away captive from him a great multitude. And they brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, and he struck a great blow on him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנֵהוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָתַן 使、给
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
אֱלֹהָיו 00430 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אֲרָם 00758 专有名词,国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּשְׁבּוּ 07617 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
שִׁבְיָה 07633 名词,阴性单数 שִׁבְיָה 被掳、俘虏
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דַּרְמָשֶׂק 01834 דַּמֶּשֶׂק 的停顿型,专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革 这个字有时拼成 דַּרְמֶשֶׂק。大马士革是叙利亚的首都。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נִתָּן 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָתַן 使、给 §4.5, 7.16
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文