历代志下
« 第二八章 »
« 第 11 节 »
וְעַתָּה שְׁמָעוּנִי וְהָשִׁיבוּ הַשִּׁבְיָה
现在当听我说,要将…释放回去,(…处填入下行)
אֲשֶׁר שְׁבִיתֶם מֵאֲחֵיכֶם
你们掳来的弟兄
כִּי חֲרוֹן אַף-יְהוָה עֲלֵיכֶם׃ ס
因为耶和华已经向你们大发烈怒。”
[恢复本] 现在你们当听我说,要将从你们弟兄中掳来的人释放回去,因为耶和华的烈怒已经临到你们。
[RCV] Now therefore listen to me, and return the captives that you have carried away captive from among your brothers, for the burning anger of Jehovah is upon you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
שְׁמָעוּנִי 08085 动词,Qal 祈使式复阳 + 1 单词尾 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听,Nif‘al 听见
וְהָשִׁיבוּ 07725 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַשִּׁבְיָה 07633 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׁבְיָה 被掳
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שְׁבִיתֶם 07617 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
מֵאֲחֵיכֶם 00251 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֲרוֹן 02740 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文