历代志下
« 第二八章 »
« 第 8 节 »
וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֲחֵיהֶם
以色列人掳了他们的弟兄,
מָאתַיִם אֶלֶף נָשִׁים בָּנִים וּבָנוֹת
连妇人带儿女共有二十万,
וְגַם-שָׁלָל רָב בָּזְזוּ מֵהֶם
又抢夺了许多财物,
וַיָּבִיאוּ אֶת-הַשָּׁלָל לְשֹׁמְרוֹן׃ ס
把掠物带到撒玛利亚去了。
[恢复本] 以色列人从他们的弟兄中,掳了妇人带儿女共有二十万,又从他们那里掠夺了许多的财物,将掠物带到撒玛利亚去了。
[RCV] And the children of Israel carried away captive two hundred thousand women, sons, and daughters of their brothers, and also plundered much spoil from them; and they brought the spoil to Samaria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁבּוּ 07617 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאֲחֵיהֶם 00251 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת 01323 连接词 וְ + 名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
שָׁלָל 07998 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
רָב 07227 לרַב 的停顿型,形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作副词解。
בָּזְזוּ 00962 动词,Qal 完成式 3 复 בָּזַז 抢夺、掠夺
מֵהֶם 01992 介系词 מִן + 3 复阳词尾 הֵמָּה הֵם 他们
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשָּׁלָל 07998 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
לְשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 לְ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文