历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
וַיִּשְׁבּוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
מֵאֲחֵיהֶם
以色列人掳了他们的弟兄,
מָאתַיִם
אֶלֶף
נָשִׁים
בָּנִים
וּבָנוֹת
连妇人带儿女共有二十万,
וְגַם-שָׁלָל
רָב
בָּזְזוּ
מֵהֶם
又抢夺了许多财物,
וַיָּבִיאוּ
אֶת-הַשָּׁלָל
לְשֹׁמְרוֹן׃
ס
把掠物带到撒玛利亚去了。
[恢复本]
以色列人从他们的弟兄中,掳了妇人带儿女共有二十万,又从他们那里掠夺了许多的财物,将掠物带到撒玛利亚去了。
[RCV]
And the children of Israel carried away captive two hundred thousand women, sons, and daughters of their brothers, and also plundered much spoil from them; and they brought the spoil to Samaria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁבּוּ
07617
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁבָה
掳掠、俘虏
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵאֲחֵיהֶם
00251
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
מָאתַיִם
03967
名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
שָׁלָל
07998
名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
רָב
07227
לרַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作副词解。
בָּזְזוּ
00962
动词,Qal 完成式 3 复
בָּזַז
抢夺、掠夺
מֵהֶם
01992
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
הֵמָּה הֵם
他们
וַיָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׁלָל
07998
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
לְשֹׁמְרוֹן
08111
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文