历代志下
« 第二八章 »
« 第 25 节 »
וּבְכָל-עִיר וָעִיר לִיהוּדָה עָשָׂה בָמוֹת
又在犹大各城建立邱坛,
לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים
与别神烧香,
וַיַּכְעֵס אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
惹动耶和华―他列祖神的怒气。
[恢复本] 他又在犹大各城建造邱坛,向别神烧香,惹动耶和华他列祖之神的怒气。
[RCV] And in every city of Judah he made high places for burning incense to other gods and provoked Jehovah, the God of his fathers, to anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וָעִיר 05892 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לִיהוּדָה 03063 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
בָמוֹת 01116 名词,阴性复数 בָּמָה 高处、邱坛
לְקַטֵּר 06999 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קָטַר 烧香、薰
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וַיַּכְעֵס 03707 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 כָּעַס 发怒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文