历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
כִּי-חָלַק
אָחָז
אֶת-בֵּית
יְהוָה
亚哈斯把耶和华殿裏…的(宝物)分(…处填入下行)
וְאֶת-בֵּית
הַמֶּלֶךְ
וְהַשָּׂרִים
和王和首领家内
וַיִּתֵּן
לְמֶלֶךְ
אַשּׁוּר
וְלֹא
לְעֶזְרָה
לוֹ׃
给了亚述王,他却不帮助他。
[恢复本]
亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内取了一部分财宝给亚述王,这也无济于事。
[RCV]
For Ahaz took away a portion of the house of Jehovah and of the house of the king and the officials and gave it to the king of Assyria, but it did not help him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָלַק
02505
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָלַק
分割、分配
אָחָז
00271
专有名词,人名
אָחָז
亚哈斯
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。§4.2, 11.9
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וְהַשָּׂרִים
08269
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
感动、委身
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְעֶזְרָה
05833
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֶזְרָה
救、帮助
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文