历代志下
« 第二八章 »
« 第 14 节 »
וַיַּעֲזֹב הֶחָלוּץ אֶת-הַשִּׁבְיָה וְאֶת-הַבִּזָּה
于是带兵器的人将俘虏和抢夺来的财物都留
לִפְנֵי הַשָּׂרִים וְכָל-הַקָּהָל׃
在众首领和会众的面前。
[恢复本] 于是带兵器的人,将掳来的人口和掠来的财物,都留在众首领和全会众的面前。
[RCV] So the soldiers left the captives and the plunder before the leaders and all the assembly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲזֹב 05800 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָזַב 离弃、遗弃
הֶחָלוּץ 02502 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 חָלַץ Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשִּׁבְיָה 07633 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׁבְיָה 被掳
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבִּזָּה 00961 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בִּזָּה 掠夺物、战利品
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַקָּהָל 06951 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
 « 第 14 节 » 
回经文