历代志下
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
וַיַּעֲזֹב
הֶחָלוּץ
אֶת-הַשִּׁבְיָה
וְאֶת-הַבִּזָּה
于是带兵器的人将俘虏和抢夺来的财物都留
לִפְנֵי
הַשָּׂרִים
וְכָל-הַקָּהָל׃
在众首领和会众的面前。
[恢复本]
于是带兵器的人,将掳来的人口和掠来的财物,都留在众首领和全会众的面前。
[RCV]
So the soldiers left the captives and the plunder before the leaders and all the assembly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲזֹב
05800
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָזַב
离弃、遗弃
הֶחָלוּץ
02502
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשִּׁבְיָה
07633
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׁבְיָה
被掳
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבִּזָּה
00961
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בִּזָּה
掠夺物、战利品
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文