历代志下
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
וַיִּתְּנוּ
לֶחָרָשִׁים
וְלַבֹּנִים
就是交给匠人、建筑工人,
לִקְנוֹת
אַבְנֵי
מַחְצֵב
וְעֵצִים
לַמְחַבְּרוֹת
וּלְקָרוֹת
去买凿成的石头和架栋梁的木头,
אֶת-הַבָּתִּים
אֲשֶׁר
הִשְׁחִיתוּ
מַלְכֵי
יְהוּדָה׃
来整修犹大诸王所毁坏的殿。
[恢复本]
就是交给木匠和建筑工,去买凿成的石头和木料,作架木与栋梁,修建犹大诸王所毁坏的殿宇。
[RCV]
And they gave it to the carpenters and the builders for the purchase of hewn stones and timber for couplings and to make beams for the buildings that the kings of Judah had destroyed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给、摆、放
לֶחָרָשִׁים
02796
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חָרָשׁ
匠人
וְלַבֹּנִים
01129
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בָּנָה
建造
这个分词在此作名词“建造者”解。
לִקְנוֹת
07069
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָנָה
购买、取得、持有、创造
אַבְנֵי
00068
名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
מַחְצֵב
04274
名词,阳性单数
מַחְצֵב
劈开
וְעֵצִים
06086
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
לַמְחַבְּרוֹת
04226
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְחַבֶּרֶת
钩子、连结
וּלְקָרוֹת
07136
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
קָרָה
I. 遇见、遭遇;II. 架栋梁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּתִּים
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׁחַת
毁灭
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文