历代志下
« 第三四章 »
« 第 11 节 »
וַיִּתְּנוּ לֶחָרָשִׁים וְלַבֹּנִים
就是交给匠人、建筑工人,
לִקְנוֹת אַבְנֵי מַחְצֵב וְעֵצִים לַמְחַבְּרוֹת וּלְקָרוֹת
去买凿成的石头和架栋梁的木头,
אֶת-הַבָּתִּים אֲשֶׁר הִשְׁחִיתוּ מַלְכֵי יְהוּדָה׃
来整修犹大诸王所毁坏的殿。
[恢复本] 就是交给木匠和建筑工,去买凿成的石头和木料,作架木与栋梁,修建犹大诸王所毁坏的殿宇。
[RCV] And they gave it to the carpenters and the builders for the purchase of hewn stones and timber for couplings and to make beams for the buildings that the kings of Judah had destroyed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 给、摆、放
לֶחָרָשִׁים 02796 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חָרָשׁ 匠人
וְלַבֹּנִים 01129 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בָּנָה 建造 这个分词在此作名词“建造者”解。
לִקְנוֹת 07069 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
מַחְצֵב 04274 名词,阳性单数 מַחְצֵב 劈开
וְעֵצִים 06086 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
לַמְחַבְּרוֹת 04226 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְחַבֶּרֶת 钩子、连结
וּלְקָרוֹת 07136 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קָרָה I. 遇见、遭遇;II. 架栋梁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּתִּים 01004 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁחַת 毁灭
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 11 节 » 
回经文