历代志下
« 第三四章 »
« 第 17 节 »
וַיַּתִּיכוּ אֶת-הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְּבֵית-יְהוָה
他们把耶和华殿里所找到的银子倒出来,
וַיִּתְּנוּהוּ עַל-יַד הַמֻּפְקָדִים
把它交在督工的手里
וְעַל-יַד עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה׃
和做工的人手里。”
[恢复本] 他们已经把耶和华殿里的银子倒出来,交在督工的和作工的手里了。
[RCV] They have emptied out the money that was found in the house of Jehovah and have delivered it into the hand of the overseers and into the hand of those who do the work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּתִּיכוּ 05413 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָתַךְ 倾倒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
הַנִּמְצָא 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיִּתְּנוּהוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָתַן 给、摆、放
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
הַמֻּפְקָדִים 06485 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词复阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 这个分词在此作名词“督工”解。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
עוֹשֵׂי 06213 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 עָשָׂה 这个分词在此作名词“做…的人”解。
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
 « 第 17 节 » 
回经文