历代志下
« 第三四章 »
« 第 28 节 »
הִנְנִי אֹסִפְךָ אֶל-אֲבֹתֶיךָ
看哪,我必使你归到你列祖那里,
וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל-קִבְרֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם
你将平平安安地归到你的坟墓,
וְלֹא-תִרְאֶינָה עֵינֶיךָ בְּכֹל הָרָעָה
你的眼睛必不致看见…一切灾祸。’”(…处填入下行)
אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל-הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל-יֹשְׁבָיו
我要降与这地方和其上居民的
וַיָּשִׁיבוּ אֶת-הַמֶּלֶךְ דָּבָר׃ פ
他们就把话回覆给王。
[恢复本] 看哪,我必使你归到你列祖那里,你必平平安安地归到坟墓里;我要降与这地方和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。他们就回复王去了。
[RCV] I will then gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace; and your eyes will not see all the evil which I will bring upon this place and upon its inhabitants. And they brought word back to the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
אֹסִפְךָ 00622 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 אָסַף 聚集、除去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲבֹתֶיךָ 00001 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְנֶאֱסַפְתָּ 00622 动词,Nif‘al 连续式 2 单阳 אָסַף 聚集、除去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קִבְרֹתֶיךָ 06913 名词,复阳 + 2 单阳词尾 קֶבֶר 坟墓 קֶבֶר 为阳性名词,其复数有 קְבָרִיםקְבָרוֹת 两种形式。קְבָרוֹת 的附属形为 קִבְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאֶינָה 07200 动词,Qal 未完成式 3 复阴 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛、水泉 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹשְׁבָיו 03427 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
וַיָּשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 28 节 » 
回经文