历代志下
« 第三四章 »
« 第 2 节 »
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה
他行耶和华眼中(看)为正的事,
וַיֵּלֶךְ בְּדַרְכֵי דָּוִיד אָבִיו
行他祖大卫的道,
וְלֹא-סָר יָמִין וּשְׂמֹאול׃
不偏向左或右。
[恢复本] 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫所行的道路,不偏左右。
[RCV] And he did what was right in the eyes of Jehovah and walked in the ways of David his father and did not turn to the right or to the left.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
הַיָּשָׁר 03477 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的 在此作名词解,指“正直的事”。
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛 §8.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ §8.1, 2.35, 8.16
בְּדַרְכֵי 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §2.34, 11.2
יָמִין 03225 名词,阴性单数 יָמִין 右手、右边、南方
וּשְׂמֹאול 08040 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שְׂמֹאל שְׂמֹאול 左边、左手
 « 第 2 节 » 
回经文