历代志下
« 第三四章 »
« 第 22 节 »
וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ וַאֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ
于是,希勒家和属王的人去
אֶל-חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה
到…女先知户勒大那里,(…处填入下行)
אֵשֶׁת שַׁלֻּם בֶּן-תָּוקְהַת בֶּן-חַסְרָה שׁוֹמֵר הַבְּגָדִים
掌管礼服的哈斯拉的孙子特瓦的儿子沙龙的妻子
וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלַםִ בַּמִּשְׁנֶה
她住在耶路撒冷第二区;
וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ כָּזֹאת׃ ס
他们对她这样说。
[恢复本] 于是希勒家和王所派的众人,都去见女申言者户勒大;户勒大是管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区;他们就照王的这话告诉了她。
[RCV] And Hilkiah and those whom the king had commanded went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter); and they spoke to her to that effect

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §15.3
חִלְקִיָּהוּ 02518 专有名词,人名 חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה 希勒家 希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חֻלְדָּה 02468 专有名词,人名 חֻלְדָּה 户勒大
הַנְּבִיאָה 05031 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבִיאָה 女先知
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 妇人、女人、妻子
שַׁלֻּם 07967 专有名词,人名,短写法 שַׁלּוּם 沙龙
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
תָּוקְהַת 08616 这是写型 תּוֹקְהַת 和读型 תָּקְהַת 两个字的混合字型。按读型,它等同于 תִּקְוָה,是专有名词,人名 תִּקְוָה 特瓦 如按写型 תּוֹקְהַת (SN 8445),它也是专有名词,人名。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
חַסְרָה 02641 专有名词,人名 חַסְרָה 哈斯拉 这个名字王下22:14用“哈珥哈斯”(חַרְחַס, SN 2745),同一人有两个名字。
שׁוֹמֵר 08104 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
הַבְּגָדִים 00899 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 ְהִיא הוּא 他、她
יוֹשֶׁבֶת 03427 动词,Qal 主动分词单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בַּמִּשְׁנֶה 04932 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 第二
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文