历代志下
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 16 节
»
וַיָּבֵא
שָׁפָן
אֶת-הַסֵּפֶר
אֶל-הַמֶּלֶךְ
沙番把书拿到王那里,
וַיָּשֶׁב
עוֹד
אֶת-הַמֶּלֶךְ
דָּבָר
לֵאמֹר
又把事情回覆王说:
כֹּל
אֲשֶׁר-נִתַּן
בְּיַד-עֲבָדֶיךָ
הֵם
עֹשִׂים׃
“凡交在你仆人们手的(事),他们都在办理。
[恢复本]
沙番把书拿到王那里,同时回复王说,凡交托仆人们办的,他们都在办理。
[RCV]
And Shaphan brought the book to the king and in addition brought back word to the king, saying, All that was committed to the hand of your servants they are doing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁפָן
08227
专有名词,人名
שָׁפָן
沙番
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסֵּפֶר
05612
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
文件、书卷
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.24, 9.4
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、任何事物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִתַּן
05414
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָתַן
给、摆、放
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文