历代志下
« 第三四章 »
« 第 9 节 »
וַיָּבֹאוּ אֶל-חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל
他们就来到大祭司希勒家那里,
וַיִּתְּנוּ אֶת-הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית-אֱלֹהִים
将奉到神殿的银子交出来;
אֲשֶׁר אָסְפוּ-הַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי הַסַּף
这是看守殿门的利未人…收聚来的。(…处填入下二行)
מִיַּד מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם וּמִכֹּל שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל
从玛拿西、和以法莲,从一切以色列剩下的人…手中(…处填入下行)
וּמִכָּל-יְהוּדָה וּבִנְיָמִן
以及从全犹大和便雅悯
וַיָּשֻׁביּ יְרוּשָׁלָםִ׃
他们就回耶路撒冷去了。
[恢复本] 他们去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人并耶路撒冷的居民手中收来的。
[RCV] And they came to Hilkiah the high priest and delivered the money that had been brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from the hands of Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חִלְקִיָּהוּ 02518 专有名词,人名 חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה 希勒家 希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
הַמּוּבָא 00935 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָסְפוּ 00622 动词,Qal 完成式 3 复 אָסַף 聚集、除去
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
שֹׁמְרֵי 08104 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备 这个分词在此作名词“守门者”解。
הַסַּף 05592 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַף 门槛、盆、碗、基石
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名、地名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
וְאֶפְרַיִם 00669 连接词 וְ + 专有名词,支派名、地名 אֶפְרַיִם 以法莲
וּמִכֹּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמִכָּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8, 5.3
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
וּבִנְיָמִן 01144 连接词 וְ + 专有名词,支派名,短写法 בִּנְיָמִין 便雅悯
וַיָּשֻׁביּ 07725 这是写型 וַיֹּשְׁבֵי 和读型 וַיָּשֻׁבוּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 如按写型 וַיֹּשְׁבֵי,它是连接词 וְ + 动词 יָשַׁב (居住, SN 3427) 的主动分词复阳。
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 9 节 » 
回经文