历代志下
« 第三四章 »
« 第 24 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל-הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל-יוֹשְׁבָיו
看哪,我必将…降祸与这地方和其上的居民;(…处填入下二行)
אֵת כָּל-הָאָלוֹת הַכְּתוּבוֹת עַל-הַסֵּפֶר
写在…那书上的一切诅咒,(…处填入下行)
אֲשֶׁר קָרְאוּ לִפְנֵי מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
犹大王面前所读
[恢复本] 耶和华如此说,看哪,我必照着在犹大王面前所诵读那书上所写的一切咒诅,降祸与这地方和其上的居民;
[RCV] Thus says Jehovah, I am now bringing evil upon this place and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book that they have read aloud before the king of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יוֹשְׁבָיו 03427 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §2.11-13, 3.8
הָאָלוֹת 00423 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָלָה 诅咒、发誓
הַכְּתוּבוֹת 03789 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阴 כָּתַב 写、刻
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 文件、书卷
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָרְאוּ 07121 动词,Qal 完成式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 24 节 » 
回经文