历代志下
« 第三四章 »
« 第 5 节 »
וְעַצְמוֹת כֹּהֲנִים שָׂרַף עַל-מִזְבְּחוֹתָים
将祭司的骸骨烧在他们的坛上,
וַיְטַהֵר אֶת-יְהוּדָה וְאֶת-יְרוּשָׁלָםִ׃
洁净了犹大和耶路撒冷;
[恢复本] 他将他们祭司的骸骨烧在他们自己的坛上,这样便洁净了犹大和耶路撒冷。
[RCV] And he burned the bones of the priests upon their own altars and so purged Judah and Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַצְמוֹת 06106 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
כֹּהֲנִים 03548 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
שָׂרַף 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחוֹתָים 04196 这是写型,其读型为 מִזְבְּחוֹתָם。按读型,它是名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיְטַהֵר 02891 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 טָהֵר 洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 5 节 » 
回经文