历代志下
« 第三四章 »
« 第 21 节 »
לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת-יְהוָה
你们去,…求问耶和华;(…处填入下二行)
בַּעֲדִי וּבְעַד הַנִּשְׁאָר בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה
为我、和为以色列与犹大剩下的人,
עַל-דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר נִמְצָא
以所发现的这书上的话
כִּי-גְדוֹלָה חֲמַת-יְהוָה אֲשֶׁר נִתְּכָה בָנוּ
因为倒在我们身上的耶和华的怒气甚大,
עַל אֲשֶׁר לֹא-שָׁמְרוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת-דְּבַר יְהוָה
是因我们列祖没有遵守耶和华的话,
לַעֲשׂוֹת כְּכָל-הַכָּתוּב עַל-הַסֵּפֶר הַזֶּה׃ פ
(没有)照这书上所写的一切去行。
[恢复本] 你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以所发现这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照着这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。
[RCV] Go; inquire of Jehovah for me and for those who are left in Israel and in Judah concerning the words of the book that has been found; for great is the wrath of Jehovah that has been poured out on us, because our fathers have not kept the word of Jehovah by doing according to all that is written in this book.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 来、去 §2.33, 8.16
דִרְשׁוּ 01875 动词,Qal 祈使式复阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּעֲדִי 01157 介系词 בַּעַד + 1 单词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
וּבְעַד 01157 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הַנִּשְׁאָר 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁאַר 剩下
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情、行动
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 文件、书卷
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
חֲמַת 02534 名词,单阴附属形 חֵמָה 怒气、热
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִתְּכָה 05413 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 נָתַךְ 倾倒
בָנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְרוּ 08104 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
אֲבוֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情、行动
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַכָּתוּב 03789 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב 写、刻
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 文件、书卷
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文