历代志下
« 第三四章 »
« 第 25 节 »
תַּחַת אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי
因为他们离弃我,
וַיְקַטְּירוּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים
向别神烧香,
לְמַעַן הַכְעִיסֵנִי בְּכֹל מַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם
以致用他们手的一切作为惹我发怒,
וְתִתַּךְ חֲמָתִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְלֹא תִכְבֶּה׃
我的忿怒就倒在这地方,总不熄灭。’
[恢复本] 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的一切惹我发怒,所以我的忿怒必如火倒在这地方,总不熄灭。
[RCV] Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, so as to provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath will be poured out on this place, and it shall not be quenched.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲזָבוּנִי 05800 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 עָזַב 离弃
וַיְקַטְּירוּ 06999 这是写型 וַיַקְטִּירוּ 和读型 וַיְקַטְּרוּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 קָטַר 献祭、烧香、薰 如按写型 וַיַקְטִּירוּ,它是动词,Hif'il 叙述式 3 复阳。
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了、以致 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַכְעִיסֵנִי 03707 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַכְעִיס + 1 单词尾 כָּעַס 发怒、苦恼、焦急
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物
מַעֲשֵׂי 04639 名词,复阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וְתִתַּךְ 05413 动词,Qal 叙述式 3 单阴 נָתַךְ 倾倒
חֲמָתִי 02534 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִכְבֶּה 03518 动词,Qal 未完成式 3 单阴 כָּבָה 熄灭
 « 第 25 节 » 
回经文