历代志下
« 第三四章 »
« 第 8 节 »
וּבִשְׁנַת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לְמָלְכוֹ לְטַהֵר הָאָרֶץ וְהַבָּיִת
他(指约西亚)作王(第)十八年洁净地和殿,
שָׁלַח אֶת-שָׁפָן בֶּן-אֲצַלְיָהוּ
就差遣亚萨利雅的儿子沙番、
וְאֶת-מַעֲשֵׂיָהוּ שַׂר-הָעִיר
和市长玛西雅、
וְאֵת יוֹאָח בֶּן-יוֹאָחָז הַמַּזְכִּיר
和约哈斯的儿子史官约亚
לְחַזֵּק אֶת-בֵּית יְהוָה אֱלֹהָיו׃
去整修耶和华―他神的殿。
[恢复本] 约西亚作王第十八年,他洁净了地和殿之后,就差遣亚萨利的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子记事官约亚,去修理耶和华他神的殿。
[RCV] And in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphat the son of Azaliah and Maaseiah the governor of the city and Joah the son of Joahaz the recorder to repair the house of Jehovah his God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבִשְׁנַת 08141 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
שְׁמוֹנֶה 08083 名词,阴性单数,长写法 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
לְמָלְכוֹ 04427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מְלֹךְ + 3 单阳词尾 מָלַךְ 作王、统治
לְטַהֵר 02891 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 טָהֵר 洁净
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהַבָּיִת 01004 וְהַבַּיִת 的停顿型,连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁפָן 08227 专有名词,人名 שָׁפָן 沙番
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲצַלְיָהוּ 00683 专有名词,人名 אֲצַלְיָהוּ 亚萨利雅
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַעֲשֵׂיָהוּ 04641 专有名词,人名 מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה 玛西雅 玛西雅原意为“耶和华的工作”。
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
יוֹאָח 03098 专有名词,人名 יוֹאָח 约亚
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹאָחָז 03099 专有名词,人名 יוֹאָחָז 约哈斯
הַמַּזְכִּיר 02142 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 זָכַר 提说、纪念、回想 这个分词在此作名词“史官”解。
לְחַזֵּק 02388 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהָיו 00430 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 8 节 » 
回经文