历代志下
« 第三四章 »
« 第 20 节 »
וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת-חִלְקִיָּהוּ
王吩咐希勒家
וְאֶת-אֲחִיקָם בֶּן-שָׁפָן
和沙番的儿子亚希甘、
וְאֶת-עַבְדּוֹן בֶּן-מִיכָה
和米迦的儿子亚伯顿、
וְאֵת שָׁפָן הַסּוֹפֵר
和书记沙番,
וְאֵת עֲשָׂיָה עֶבֶד-הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר׃
和王的臣仆亚撒雅说:
[恢复本] 王吩咐希勒家、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番和王的臣仆亚撒雅,说,
[RCV] And the king commanded Hilkiah and Ahikam the son of Shaphan and Abdon the son of Micah and Shaphan the scribe and Asaiah the king's servant, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חִלְקִיָּהוּ 02518 专有名词,人名 חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה 希勒家 希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחִיקָם 00296 专有名词,人名 אֲחִיקָם 亚希甘
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָן 08227 专有名词,人名 שָׁפָן 沙番
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַבְדּוֹן 05658 专有名词,人名 עַבְדּוֹן 亚伯顿 这个名字原和合本用“亚比顿”。同一个原文字 עַבְדּוֹן 有4个不同人+ 1地,和合本用“押顿(地名x2, 人名x2)”、“亚伯顿(人名x3)”、“亚比顿(人名x1)”。注意,王下22:12 这个人的名字用“亚革波”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦 这个字王下22:12 用“米该亚”。“米迦”是“米该亚”的小名。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שָׁפָן 08227 专有名词,人名 שָׁפָן 沙番
הַסּוֹפֵר 05608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
עֲשָׂיָה 06222 专有名词,人名 עֲשָׂיָה 亚撒雅
עֶבֶד 05650 名词,单阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.24, 9.4
 « 第 20 节 » 
回经文