约伯记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
הֵן
יִקְטְלֵנִי
לֹא
אֲיַחֵל
看哪,他要杀我,(但)我仍要仰望他,
אַךְ-דְּרָכַי
אֶל-פָּנָיו
אוֹכִיחַ׃
然而我在他面前还要辩明我所行的。
[恢复本]
看哪,祂必杀我;我没有指望了。然而我在祂面前还要辩明我的道路。
[RCV]
Indeed, He will kill me; I have no hope. / Nevertheless I will argue my ways before Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
יִקְטְלֵנִי
06991
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
קָטַל
杀
לֹא
09001
这是写型,其读型为
לוֹ
。按读型,它是介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
如按写型
לֹא
,它是否定的副词(不, SN 3808)。
אֲיַחֵל
03176
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
יָחַל
仰望、等候
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
דְּרָכַי
01870
名词,复阳 + 1 单词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אוֹכִיחַ
03198
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָכַח
责备、判断、证明
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文