约伯记
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק
求祢使祢的手从我身上远离;
וְאֵמָתְךָ אַל-תְּבַעֲתַנִּי׃
不要让祢的惊惶威吓我。
[恢复本] 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的可畏威吓我。
[RCV] Withdraw Your hand far from me, / And do not let Your terror frighten me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּפְּךָ 03709 名词,单阴 + 2 单阳词尾 כַּף 手掌、脚掌、脚底 כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הַרְחַק 07368 动词,Hif‘il 祈使式单阳 רָחַק 远离
וְאֵמָתְךָ 00367 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֵימָה 恐怖、惊吓 אֵימָה 的附属形为 אֵימַת;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּבַעֲתַנִּי 01204 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾 בָּעַת 威吓、恐怖、惊吓
 « 第 21 节 » 
回经文