约伯记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
כַּפְּךָ
מֵעָלַי
הַרְחַק
求祢使祢的手从我身上远离;
וְאֵמָתְךָ
אַל-תְּבַעֲתַנִּי׃
不要让祢的惊惶威吓我。
[恢复本]
就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的可畏威吓我。
[RCV]
Withdraw Your hand far from me, / And do not let Your terror frighten me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּפְּךָ
03709
名词,单阴 + 2 单阳词尾
כַּף
手掌、脚掌、脚底
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
הַרְחַק
07368
动词,Hif‘il 祈使式单阳
רָחַק
远离
וְאֵמָתְךָ
00367
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֵימָה
恐怖、惊吓
אֵימָה
的附属形为
אֵימַת
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּבַעֲתַנִּי
01204
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾
בָּעַת
威吓、恐怖、惊吓
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文