约伯记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
כִּי-תִכְתֹּב
עָלַי
מְרֹרוֹת
祢在我身上写下苦痛(的事),
וְתוֹרִישֵׁנִי
עֲוֹנוֹת
נְעוּרָי׃
又使我担当我幼年的罪孽;
[恢复本]
你写下苦毒的事攻击我,又使我承当幼年的罪孽;
[RCV]
For You write bitter things against me / And cause me to inherit the iniquities of my youth;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִכְתֹּב
03789
动词,Qal 未完成式 2 单阳
כָּתַב
写、刻
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
מְרֹרוֹת
04846
名词,阴性复数
מָרֹרָה
苦痛,胆,毒药
וְתוֹרִישֵׁנִי
03423
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
עֲוֹנוֹת
05771
名词,阴性复数
עָוֹן
罪孽
这个阳性名词,其复数有阴性的形式。
נְעוּרָי
05271
נְעוּרַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文