约伯记
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
אַךְ-שְׁתַּיִם אַל-תַּעַשׂ עִמָּדִי
然而有两件祢不要向我施行,
אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃
那时我就不从祢面前隐藏我自己:
[恢复本] 惟有两件,不要向我施行,我就不躲开你的面;
[RCV] Only do not do two things to me, / Then I will not hide from Your face:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
שְׁתַּיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אַל 00408 否定的副词 אַל
תַּעַשׂ 06213 动词,Qal 祈愿式 2 单阳 עָשָׂה
עִמָּדִי 05978 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
אָז 00227 副词 אָז 那时
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶסָּתֵר 05641 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
 « 第 20 节 » 
回经文