约伯记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
אַךְ-שְׁתַּיִם
אַל-תַּעַשׂ
עִמָּדִי
然而有两件祢不要向我施行,
אָז
מִפָּנֶיךָ
לֹא
אֶסָּתֵר׃
那时我就不从祢面前隐藏我自己:
[恢复本]
惟有两件,不要向我施行,我就不躲开你的面;
[RCV]
Only do not do two things to me, / Then I will not hide from Your face:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תַּעַשׂ
06213
动词,Qal 祈愿式 2 单阳
עָשָׂה
做
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
אָז
00227
副词
אָז
那时
מִפָּנֶיךָ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶסָּתֵר
05641
动词,Nif‘al 未完成式 1 单
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文