约伯记
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
כַּמָּה לִי עֲוֹנוֹת וְחַטָּאוֹת
我的罪孽和罪过有多少呢?
פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי׃
求祢叫我知道我的过犯与我的罪愆。
[恢复本] 我的罪孽和罪行有多少?求你叫我知道我的过犯与我的罪。
[RCV] How many are my iniquities and sins? / Make my transgression and my sin known to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּמָּה 04100 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 疑问词 מָה מַה 什么、怎么
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֲוֹנוֹת 05771 名词,阴性复数 עָוֹן 罪孽 这个阳性名词,其复数有阴性的形式。
וְחַטָּאוֹת 02403 连接词 וְ + 名词,阴性复数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
פִּשְׁעִי 06588 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 为 Segol 名词,用基本型 פִּשְׁע 加词尾。
וְחַטָּאתִי 02403 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
הֹדִיעֵנִי 03045 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 23 节 » 
回经文