约伯记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
כַּמָּה
לִי
עֲוֹנוֹת
וְחַטָּאוֹת
我的罪孽和罪过有多少呢?
פִּשְׁעִי
וְחַטָּאתִי
הֹדִיעֵנִי׃
求祢叫我知道我的过犯与我的罪愆。
[恢复本]
我的罪孽和罪行有多少?求你叫我知道我的过犯与我的罪。
[RCV]
How many are my iniquities and sins? / Make my transgression and my sin known to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּמָּה
04100
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问词
מָה מַה
什么、怎么
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲוֹנוֹת
05771
名词,阴性复数
עָוֹן
罪孽
这个阳性名词,其复数有阴性的形式。
וְחַטָּאוֹת
02403
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
פִּשְׁעִי
06588
名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
פִּשְׁע
加词尾。
וְחַטָּאתִי
02403
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
הֹדִיעֵנִי
03045
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文