约伯记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
לָמָּה-פָנֶיךָ
תַסְתִּיר
祢为何掩祢的面,…呢?(…处填入下行)
וְתַחְשְׁבֵנִי
לְאוֹיֵב
לָךְ׃
把我当祢的仇敌
[恢复本]
你为何掩面,把我当作仇敌?
[RCV]
Why do You hide Your face / And consider me as Your enemy?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么、怎么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
פָנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תַסְתִּיר
05641
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
וְתַחְשְׁבֵנִי
02803
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
חָשַׁב
思考、计划、数算
לְאוֹיֵב
00341
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文